Director/es: |
---|
Fuentes, Juan Héctor |
Hamlin, Cinthia |
El proyecto se deriva del UBACYT 20020190200270BA "Translatio y mester de clerecía: la puesta en romance en la emergencia de la literatura vernácula" dirigido por Cinthia Hamlin y codirigido por Erica Janin, en el que participaba como investigador colaborador el director del proyecto propuesto, Juan Héctor Fuentes, así como la lic. Ludmila Grasso y la adscripta Sofía Gesualdi. La nueva propuesta es la de abordar el tema de la translatio medieval desde una perspectiva más general, intentando subsanar una importante laguna que se da entre los estudios sobre la traducción en la Edad Media castellana y la disciplina que se viene constituyendo como ciencia ?emergente? desde los años '70: los llamados "Estudios de Traducción" (Translation Studies). El objetivo general del proyecto será en consecuencia doble: 1) Elaborar un marco teórico y metodológico adecuado para la edición de las traducciones medievales y renacentistas; y 2) asumir el estudio de las traducciones medievales desde una perspectiva actualizada que tenga en cuenta los aportes conceptuales y metodológicos de los "Estudios de Traducción".
Palabras clave: CRÍTICA TEXTUAL - LITERATURA MEDIEVAL - ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN